Nouveau

Y a-t-il une idée de la raison pour laquelle les parents de Cao Cao lui donneraient un nom presque identique au nom de famille ?

Y a-t-il une idée de la raison pour laquelle les parents de Cao Cao lui donneraient un nom presque identique au nom de famille ?


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

J'ai beaucoup lu sur l'ère des Trois Royaumes en Chine, et Cao Cao m'est apparu comme un nom intéressant. Après quelques recherches, j'ai trouvé que les mots en chinois sont différents et qu'il y a une légère différence de prononciation. Le prénom de Cao Cao (操) signifie apparemment à peu près « conduite vertueuse » ; bien qu'il semble que le personnage puisse également être traduit en argot chinois pour "f*ck", on peut supposer que ce n'était pas l'intention de ses parents dans la Chine ancienne, et le consensus général de cette discussion sur Wikipédia le confirme. L'autre chose que j'ai tirée de cette discussion, c'est que le nom de famille Cao (曹) n'a vraiment aucun sens et provient de l'état de Cao, mais parce que les antécédents familiaux du père de Cao Cao sont très flous, le lien avec la première personne importante à porter le nom de Cao (Cao Can) est incertain, mais les deux familles sont probablement liées. Ce qui est inquiétant dans cette discussion sur Wikipédia, c'est le manque de citations, j'espérais donc affirmer les points qui s'y trouvaient.

L'autre question que j'ai est de savoir s'il y avait ou non une raison enregistrée ou raisonnablement théorisée pour laquelle il aurait été nommé Cao (操). L'autre partie est de savoir si quelque chose traite ou non de la similitude entre ses deux noms. Je n'ai absolument aucune idée s'il y a une réponse raisonnable à la question, mais je suis également intéressé d'entendre des théories basées sur les preuves que nous avons, de préférence avec plus de citations que sur la page de discussion de Wikipédia.


Je pense que je devrais reformuler mon commentaire ci-dessus comme une réponse. Je crois que la bonne réponse serait « ils ne l'ont pas fait », et c'est pourquoi.

Alors que le nom de famille et le nom de Cao Cao correspondent presque en mandarin moderne (sauf que le ton est différent, Cáo Cāo, donc ils ne le font pas), la similitude n'est qu'une invention produite par le développement du langage qui a conduit au mandarin moderne. Il était actif aux IIe et IIIe siècles de notre ère, lorsque la langue acceptée était une sorte d'intermédiaire entre le chinois ancien et le chinois moyen. Même en « chinois moyen » (reconstruction de Pulleyblank-Miyake), représentant une approximation de la manière raffinée parlée de Chang'an du début du VIIe siècle, bien plus tard que sa vie, son nom est rendu /d͡zaw t͡sʰaw/ ; oui, ils riment, et les deux ont un ton de niveau, mais ils ne sont pas identiques, étant avec des consonnes initiales radicalement différentes (le nivellement de celles-ci a rendu les tons différents maintenant).

Cependant, comme mentionné précédemment, il a vécu même à une date antérieure, avant le développement du chinois moyen, et parlait une langue han tardive. Quant à la traduction en vieux chinois de son nom, ce serait (Baxter et al.) /N-tsˁu [tsʰ]ˁawʔ/, sans la moindre ressemblance ; mais même à la fin de la période Han, c'était quelque chose qui s'apparentait à /dzou tsʰau/ - pour la poésie chinoise ancienne, ils n'auraient même pas rimé.

Pour conclure : le fait que ses finales correspondent était un accident de plusieurs siècles après sa vie ; la correspondance des initiales était un autre accident du dialecte qui est devenu la langue normative moderne (et non universelle, cf. la prononciation de son nom en shanghaïen comme Záu Tshǎu). Par conséquent, il serait étrange de soupçonner qu'on lui a donné son nom avec une quelconque connaissance du développement futur de la langue.


Plusieurs points à souligner ici :

  • Comme l'a mentionné l'autre réponse, les noms sont loin d'être identiques. Les linguistes classeraient probablement la langue parlée à l'époque de Cáo Cāo dans la catégorie du chinois han oriental. La reconstruction de la Chine ancienne (Baxter-Sagart, 2014) serait /*N-tsˤu [tsʰ]ˤawʔ/.

  • Comme indiqué dans les Archives des Trois Royaumes, la seule description de son nom est (malheureusement) « nom de famille Cao", "nom tabou Cāo", "nom de courtoisie Mengdé".

    ??

    ??????


    Archives des Trois Royaumes, Tome 1

    Le fondateur de la dynastie était l'empereur martial. Il venait de Qiáo dans la principauté de Pèi. Son nom de famille était Cáo, son nom tabou était Cāo et son nom de courtoisie était Mèngdé. Il était un descendant du chancelier Han Shēn.

  • Toute autre réclamation concernant son nom provient de sources tierces. Plus particulièrement, le contemporain Biographie de Cáo Man, écrit dans l'un des royaumes du Wú oriental, fait plusieurs autres affirmations :

    • Le nom d'enfant de Cáo Cāo était Un homme (d'où le titre de la Biographie) ;

    • Le nom de famille Cáo provient d'un des descendants de l'Empereur Jaune ;

    • L'État de Zōu appartenait au clan Cáo, qui leur a été accordé par le roi Wǔ de Zhōu.

  • Puisqu'il ne semble pas y avoir quoi que ce soit sur le prénom Cāo, il est anhistorique pour spéculer pourquoi son prénom est Cāo.


Non lié à la question, mais il y a d'autres choses incorrectes à propos de la question et d'une autre réponse :

  • "曹 n'a pas de sens"

    Ce n'est pas vrai, décrit à l'origine deux sacs (東), indiquant le sens paire, groupe.

  • "Chinois moyen"… représentant une approximation d'une manière parlée raffinée du début du 7ème siècle

    Le chinois moyen n'était pas une langue parlée, mais un compromis entre les topoles du Nord et du Sud codifiés dans les dictionnaires du temps.


Voir la vidéo: Total War Three Kingdoms - Multi: Cao Cao et Liu Bei 17 (Novembre 2022).

Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos